RSS订阅 加入收藏  设为首页
老皇冠
当前位置:首页 > 老皇冠

老皇冠:《家》等四部中国现代文学名著哈语版首发式在阿拉木图举行

时间:2019/4/20 12:59:44  作者:  来源:  浏览:5  评论:0
内容摘要: 18日,《家》《子夜》《骆驼祥子》《边城》等4部中国现代文学名著哈萨克语版首发式,在哈萨克斯坦国家图书馆举行。中国驻阿拉木图总领事张伟在首发式的致辞中指出,中哈关系的深入持久发展离不开两国人民的相互交往和相互了解,而文学作品互译是中哈两国人民了解对方国家历史、文化和社会,促进...
    18日,《家》《子夜》《骆驼祥子》《边城》等4部中国现代文学名著哈萨克语版首发式,在哈萨克斯坦国家图书馆举行。

中国驻阿拉木图总领事张伟在首发式的致辞中指出,中哈关系的深入持久发展离不开两国人民的相互交往和相互了解,而文学作品互译是中哈两国人民了解对方国家历史、文化和社会,促进互学互鉴的重要方式和手段,也是构建中哈命运共同体的人文基础。

张伟强调,根据业已达成的共识,中哈两国计划每年互译10部对方的文学作品。该计划填补了两国民间文学领域合作的空白,也是落实两国元首关于加强人文交流合作工作的具体举措。《家》《骆驼祥子》《子夜》《边城》这四部经典作品被译成哈文并在哈首发,具有象征意义和推动作用。“我相信,在不久的将来将有更多中哈优秀文学作品被翻译和推介给两国读者。”

哈萨克斯坦安阿乐斯出版社负责这四部图书在哈出版发行工作。该社社长努尔兰·奥拉扎林在首发式上发言表示,中国和哈萨克斯坦是好邻居。希望通过互译文学作品这样的文化活动,促进两国人民加深了解,推动两国关系向前发展。

民族出版社党委书记、社长朴永日在发言中指出,2014年以来,在中哈两国经典作家作品互译项目框架下,陆续有多部图书完成互译并出版发行。这不仅是两国出版界交流合作的成果,更是两国人民友好以及文化交流的重要体现。“今天的首发式再次印证,中哈两国互译出版图书得到读者高度认可。”希望通过书籍和文学交流,进一步推动“一带一路”框架下的文化交流。    

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (老皇冠)